"Мордилло" — это звучит гордо?
В России новогодние празднества длятся почти месяц: с католического Рождества, что отмечается 24 декабря, и до конца января, когда наступает Новый год по восточному календарю. Шампанского выпивается по всей стране уйма.
А вот, интересно, попадались хоть кому-нибудь из вас бутылки с этикетками странными, названиями необычными, порой даже смешными? Вот такими, например: "Советское ШАМП", "Советское ШАМП:АННСКОЕ" и просто "АННСКОЕ". Их зарегистрировал в качестве товарных знаков ЗАО "Русский инвестиционно-промышленный синдикатъ" (г. Москва). Еще больший оригинал ОАО "Инвестиционно-промышленный концерн АВС" (г. Москва), получившее свидетельство на товарный знак "Шан Панское". Названия близки к слову "шампанское" и в то же время совсем другие.
Эти названия появились не от неосведомленности или безграмотности. Любители шампанского вина знают, что производить его начали в Шампани — французской провинции. В нашей стране позаимствовали известный товарный знак для названия советских игристых вин, не понимая, что нарушают права на чужую интеллектуальную собственность. Сегодня уже начинают осознавать это. Вот и регистрируют похожие названия, чтобы нам, покупателям, было понятно, какой сорт вина предлагается.
Меня как патентоведа, работающего с документами по регистрации товарных знаков, привлекают подобные забавные или нелепые словесные обозначения, которые встречаются в официальном бюллетене товарных знаков. Я "коллекционирую" курьезы, если они попадаются на глаза. И поражаюсь "оригинальности" словесных обозначений!
Ну вот захочется ли вам купить молоко, сахар и другие продукты с торговой маркой "Таракан"? Лично мне — нет. И в закусочную "Семь тараканов" не пойду обедать. Не люблю тараканов в пище — и все тут! ЗАО "Пеперминт" из Санкт-Петербурга тоже использовало тараканий символ для своего ресторанчика, правда, в иностранном написании: LA CUCARACHA. "Ты сказал мне "кукарача" — это значит "таракан", — пелось в старой популярной песенке. Конечно, кто эту песню не слышал, тот не догадается, что имеет дело с тараканом. Но владелец-то товарного знака, несомненно, знает перевод, ведь при подаче документов на регистрацию товарных знаков требуется приводить русское значение иностранного слова или выражения, если у них, конечно, есть смысл. Кроме того, надо приводить транслитерацию буквами русского алфавита, чтобы была понятна фонетика словесного обозначения.
Правила составления, подачи и рассмотрения заявки на регистрацию товарного знака и знака обслуживания, принятые в РФ, четко оговаривают, что "слова и изображения непристойного содержания" не могут быть зарегистрированы в качестве товарных знаков. Такое правило есть и в других странах. В свое время от СССР потребовали переименовать автомобили "Жигули" при ввозе их во Францию. Тогда и появилось новое название "Лада" для экспортного варианта. Чем же "Жигули" оскорбили слух французов? Оказывается, они созвучны французскому слову "жиголо", обозначающему мужчину, танцующего с дамами за деньги и опять же за деньги ангажируемого на ночь не только на танцы.
В бюллетене российских товарных знаков нередко попадаются весьма неблагозвучные товарные знаки, выданные иностранцам. Остается удивляться, как их зарегистрировал эксперт Федерального института промышленной собственности (ФИПС), ведь в заявке на товарный знак словесное обозначение представляется русскими буквами.
Например, есть в США компания "Perdue Holdings Inc.", поставляющая домашнюю птицу в Россию. Вздумалось им зарегистрировать у нас первое слово своего наименования "Perdue" на английском и русском языках — и зарегистрировали. Наверное, эксперт ФИПСа совсем не знает ненормативную лексику, иначе вряд ли бы зарегистрировал неприличные слова. Я не осмеливаюсь печатать русский вариант товарного знака, а в официальном бюллетене он опубликован.
К этой же серии неблагозвучий относится фармацевтический препарат "Perdipine", зарегистрированный в России японцами. Любопытно, от каких же недугов это средство излечивает?
Голландская фирма зарегистрировала товарный знак "MORRDILLO" для головных уборов. Как наденешь шляпу, ею изготовленную, так и представишь себя этаким "мордиллой"!
В 1993 году Ленинградский ВНИИ геологии зарегистрировал аббревиатуру "ВСЕГЕИ". Весьма пикантный товарный знак получился! С подтекстом.
Некоторые товарные знаки, я считаю, ни в коем случае нельзя регистрировать из-за их ужасного значения. Московская фирма "Янычар" получила государственное свидетельство на одноименный товарный знак для безалкогольных напитков и рекламы. Загляни эксперт в словарь, он бы узнал, что янычарами называли в Османской империи (Турции) карателей, которых комплектовали из пленных юношей, а также путем насильственного набора мальчиков из христианских семей. Они забывали свое происхождение, веру, семью и становились палачами собственного народа. Хотелось бы посмотреть, какой перевод слова "янычар" фирма представила в заявке на регистрацию товарного знака? Если фирмачи безграмотные, то эксперты ФИПСа могли бы подсказать истинное значение слова "янычар". Не подсказали. Хотя иногда десятки словарей пересмотрят и найдут нужный им смысл, чтобы отказать в регистрации.
Товарный знак с двойным смыслом зарегистрировало ЗАО "Кэнди парк" (г. Москва) для жевательной резинки "Надуй товарища!". Хочешь из резинки пузырь сделать — надуй, хочешь обмануть приятеля — тоже надуй.
В последние годы XX века стали в России обращать внимание на случаи нарушения прав на интеллектуальную собственность. Правда, это больше коснулось авторских прав на аудио- и видеопродукцию. Об этом стали часто писать и говорить в средствах массовой информации. Тем не менее в самом Челябинске есть фирмы, использующие чужие товарные знаки.
Активная защита товарных знаков свидетельствами государственной регистрации в России началась с развитием рыночной экономики: примерно в середине 90-х годов ушедшего века. В Челябинске этому процессу способствовали эксперты "УРАЛПАТЕНТа" (бывшего филиала Всесоюзного центра патентных услуг). Из товарных знаков, работу по регистрации которых проводила я, мне очень нравятся звучные названия фирм "БОВИД" (генеральный директор Б. Е. Видгоф), "ЭЛИЗБАР" (генеральный директор В. Н. Сидоров) и словесное обозначение "Аксель".
Работая с официальными бюллетенями товарных знаков, я обнаружила, что фонд "Фестиваль авторской песни имени Валерия Грушина" зарегистрировал аж три товарных знака. А что же наш Ильменский фестиваль? Не достоин даже и одного товарного знака? Его ведь тоже знают по всей России! Если нет средств на разработку товарных знаков у организаторов, то можно кинуть клич среди почитателей фестиваля. Среди них есть художники, которые бесплатно поучаствуют в создании обозначения: словесного, изобразительного или комбинированного. ОГУП «УРАЛПАТЕНТ» поможет с оформлением документов на регистрацию. Останется заплатить пошлину, на которую, конечно, нужна некоторая сумма денег. Тоже решаемая проблема. Вопрос в том, кому взяться за дело? Было бы неплохо выслушать мнение читателей по этому поводу.
Всем, кто еще не зарегистрировал свой товарный знак, но хотел бы, напоминаю: свою интеллектуальную собственность в виде товарного знака можно продать или уступить частично, вернув себе все деньги, затраченные на разработку и рекламу продукции с этим знаком. Кроме того, владелец войдет в историю товарных знаков России, так как сведения о нем и его знаке будут опубликованы в официальном государственном бюллетене. Не правда ли, заманчиво?